从出版授权到建立阅读平台,从规模化翻译输出到开启海外原创,作为中国文化的代表,中国网络文学借助互联网优势,不断推动“出海”。在全球范围内,中国网络文学不仅拥有广泛的读者群,更凝聚了一大批核心者队伍,从编译到原创,再到IP打造,不断形成广泛的影响力。
党的十九大报告指出,要推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。作为互联网时代的重要文化现象,中国网络文学已成为新时代文化“走出去”的先锋。如何以网络文学为依托,更好地讲好中国故事,推动文化产业走出去,成为全国政协委员们热议的焦点。
中国网络文学“花开海外”
自起点中文网创建“VIP”收费制度后,中国网络文学确立完善的产业发展模式,逐步奠定“网文出海”基础。从晋江文学城签订第一份外文版权合同到“花千骨现象”,从纯粹的网络文学作品传播到多种文艺形态输出。目前,网络文学IP打造后,已经带动海量的动漫、影视、游戏等多种内容形态出海。
多名业内人士介绍,中国网络文学在东南亚等地区广受欢迎,大量作品被翻译成各国文字,不少网络作家拿到了国外版权收益。同时,一些海外读者甚至也与中国读者一样,在网络文学平台上留言“催更”。
据了解,早在2017年5月,网络文学领军平台阅文集团就上线海外门户“起点国际”(Webnovel),旨在为海外读者提供全面内容、精准翻译、高效更新及便捷体验,目前累计访问用户已超6000万。上线作品已经覆盖英语、西班牙语、马来语、越南语、法语、泰语、土耳其语、菲律宾语等语种,上线作品七百多部,单部作品最高点击突破3亿。
以网络小说为主体的网络文学,从“网站购买版权、翻译之后在网络上更新、读者网络付费阅读”的模式,兼有“海外翻译网站部分授权、大量盗文、在线翻译、延后追更”的方式,到正式迈入“正版主导、同步更新、多元布局、全面覆盖”的机制。
在产业化输出布局下,多种文艺形态传播开始加大落地性和影响力。如动漫《从前有座灵剑山》《全职高手》和网络小说改编剧《扶摇》成功登陆欧美主流视频网站和韩国、泰国、越南、新加坡、马来西亚等国家与港台地区电视台。网络小说改编电视剧《武动乾坤》实现全球同步播出。
《2019年中国网络文学出海报告》显示,网络文学企业通过自建网文传播渠道,提供优质内容和服务,不断优化企业海外布局,讲好中国故事。目前中国网络文学出海传播范围广泛,覆盖40多个“一带一路”沿线国家,上线英法日韩、俄、印尼、阿拉伯等十几种语种版本。
闪亮“名片”背后离不开多重助力
《盘龙》在欧美实现快速传播,《鬼吹灯》在东南亚风靡多年......近年来,中国网络文学在全球范围内越发受到欢迎,已成为与好莱坞电影、日本动漫、韩国演艺并驾齐驱的世界“四大文化产业现象”,成为中华文化“走出去”的一张名片。
中国网络文学凭什么能够在海外如此流行?业内人士分析认为,庞大的人口基数和深厚的历史文化底蕴,为中国网络文学提供了坚实有力的支撑,在跨文化传播中发挥了基石作用。同时,中国五千年历史文化传承也为网络作家提供着源源不断的灵感。”
“中国网络文学已经步入青年时代,体量大得惊人。据不完全统计,目前中国网络文学用户量高达4亿多,注册作者1400多万人,作品日更字数超过2亿字。巨大的体量带来了网络文学发展的丰富可能性。”全国政协委员、中国出版集团副总裁、党组成员潘凯雄说。
文化“走出去”,靠的是文化产业的“硬实力”。潘凯雄认为,随着我国国民生活水平日益提升,对于优质文化产品的需求也在大幅上升。在文化产品供给端,网文、动漫、影视等文化产业正版化与互联网化态势发展迅速,在产品制作规模与精细化、专业化程度上都有了较大提高。文化产业供求两旺、质量攀升,为中国文化“走出去”准备了必要基础。
另一名业内人士分析,网络文学为群众提供了多样性的文化选择,对群众的生活方式起到引领作用,有效地扩大了文学的影响人群。
在此基础上,全国政协委员、台盟中央常委、泉州市政协副主席骆沙鸣认为,网络文学走出去具备独特的优势和作用。“‘一带一路’提出‘五通’,其中民心相通、情感融通是所有通的基础。网络文学因为它的形象化、文艺性、故事性,更容易受到普通民众的欢迎。而且,中国网络文学经过多年的发展,形成了独特的表达方式,具有独特的魅力和吸引力,比一般的艺术形式更受到国外观众的欢迎。”
业内专家认为,在“一带一路”推进的进程当中,有必要把网络文学作为内容之一,可以说网络文学是“一带一路”倡议积极的响应者、先行者、实践者,也是检验标准。
中国作协网络文学中心研究员肖惊鸿认为,随着科技发展和媒介全球化,跨文化传播自然越来越突出,中国网络文学在创作内容上不仅传承了中华文明,还广泛吸纳了世界先进文化,顺应了网络文学国际化发展的需要。
充分发挥市场主体作用 共同讲好中国故事
在骆沙鸣看来,网络文学走出去正是中国文化自信、文化自强的有力体现。“网络文学可以作为一个很好的渠道,让‘一带一路’沿线国家和地区的人们跟我们进行文化互鉴和民心相通,这是一个很好的载体。”
分析人士指出,尽管中国网文取得了重要海外成绩,但也存在部门协同力、IP整合力、对外翻译力不足等短板,建议充分发挥市场主体作用,进一步完善市场化机制,并加强打击盗版等限制网络文学发展的“毒瘤”,形成对外传播“一盘棋”格局。
回顾20多年来网文发展历程,平台在打击盗版、作家体系培育与激励、版权运营、作品海外传播方面发挥着不可替代的作用。作家与网文平台精诚合作,有利于进一步把国内网络文学的蛋糕继续做大,保持中国网文行业国际竞争力。陈崎嵘认为,中国网文取得行业繁荣和“走出去”的重要成就,离不开网络文学平台的推动,也离不开平台和作家的和谐共生。
为了进一步规范和推动国内网文行业,提升文化“走出去”实力,潘凯雄建议,有关部门在文化产业管理层面上做好顶层设计,在具体的操作方法上,则应当运用产业化思路,鼓励文旅、影视、互联网等内容生产机构多方参与。进一步做大做强行业领军平台,鼓励通过版权销售、联合投资、联合制作和自主开发等形式,多层次推进 平台聚合与版权开发。
同时,在市场规则体系基础上完善市场化机制,鼓励作家和网文平台之间达成更有效共识,在收益分配与权益保护之间找到共赢共生的平衡点,促进网文行业发展行稳致远。
政府工作报告提出,依靠改革激发市场主体活力,增强发展新动能。对此,部分政协委员建议,各级政府应加强对网络文学平台的研究和重视,要根据网络文艺发展规律和特点研究管理办法,必要时可采取一行一策、一台一策的做法。“要让它有生命力,它才有活力,如果把它管死了,这就不行了。”
骆沙鸣也建议,加强放管服改革,为平台企业做好服务。“从服务当中去引导、整顿,不要把它一管就死。有一些可以合并起来,把一些小的机构引导到大的平台上,把资源整合起来,这样会比较有力、有效、有序,又合法合规。”
盗版一直是中国文化内容行业网的痼疾。网络文学也不例外。资料显示,2018年中国网络文学整体盗版损失规模为58.3亿元,为同期市场规模的58.3%,远高于数字音乐的5.9%和网络视频的14.3%。一些海外翻译网站也不同程度存在对中国网文的盗版问题。
潘凯雄认为,打击盗版是整个内容行业的正本清源之举,也是网络文学作家创作的重要保障。建议进一步推动多部门联合加大力度打击盗版,提高处罚标准,加大处罚力度;与此同时,建议行业协会订立行业反盗版自律公约,推动形成行业共识,并与海外翻译网站进一步沟通版权合作,解决海外盗版问题。
针对当前我国网文翻译量与原创体量相比还很小,难以满足海外巨大的市场需求等问题。骆沙鸣建议,尽快搭建AI翻译平台,快速提升翻译作品数量。同时,推动网文平台与政府相关翻译局、各驻外文化机构合作,结合人工翻译与智能翻译,扩大中国网文的海外用户群体。此外,建议加强网文平台翻译标准化和规范化能力建设。